Das erste Buch Samuel

Kapitel 24

1 Und David1732 zog5927 hinauf von dannen und blieb3427 in der Burg4679 Engedi5872.

2 Da310 nun Saul7586 wiederkam7725 von den Philistern6430, ward ihm gesagt5046: Siehe, David1732 ist in der Wüste4057 Engedi5872.

3 Und376 Saul7586 nahm3947 dreitausend7969 junger977 Mannschaft aus ganz Israel3478 und zog3212 hin, David1732 samt seinen Männern582 zu suchen1245 auf6440 den Felsen6697 der Gemsen3277.

4 Und6629 da er kam935 zu den Schafhürden am Wege1870, war3427 daselbst eine Höhle4631, und Saul7586 ging935 hinein, seine Füße7272 zu decken5526. David1732 aber und seine Männer582 saßen hinten3411 in der Höhle4631.

5 Da sprachen559 die Männer582 Davids1732 zu6213 ihm: Siehe, da ist der Tag3117, davon der HErr3068 dir gesagt559 hat3772: Siehe, ich will3190 deinen Feind341 in deine Hände3027 geben5414, daß du mit ihm tust, was dir gefällt5869. Und David1732 stund auf6965 und schnitt leise3909 einen Zipfel3671 vom Rock4598 Sauls7586.

6 Aber danach schlug5221 ihm sein Herz3820, daß er1732 den Zipfel3671 Saul7586 hatte abgeschnitten3772,

7 und sprach559 zu seinen Männern582: Das1697 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tun6213 sollte und meine Hand3027 legen an meinen Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068; denn er ist der Gesalbte des HErrn3068.

8 Und8156 David1732 weisete seine Männer582 von sich6965 mit Worten1697 und ließ5414 sie nicht wider Saul7586 sich auflehnen. Da aber Saul7586 sich aufmachte aus der Höhle4631 und ging3212 auf6965 dem Wege1870,

9 machte sich5027 danach David1732 auch auf6965 und ging aus3318 der Höhle4631; und rief7121 Saul7586 hinten nach310 und sprach559: Mein Herr113 König4428! Saul7586 sah hinter310 sich7812. Und David1732 neigte6915 sein Antlitz639 zur Erde776 und betete an.

10 Und1732 sprach559 zu8085 Saul7586: Warum gehorchest du1245 Menschen120 Wort1697, die da sagen559: David1732 suchet dein Unglück7451?

11 Siehe, heutigestages3117 sehen deine Augen5869, daß dich der HErr3068 heute3117 hat2026 in meine Hand3027 gegeben5414 in der Höhle4631, und es ward gesagt559, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach559: Ich will meine Hand3027 nicht an7200 meinen Herrn113 legen, denn er ist der Gesalbte4899 des7971 HErrn3068.

12 Mein Vater1, sieh7200 doch den Zipfel3671 von deinem Rock4598 in meiner Hand3027, daß ich dich nicht erwürgen2026 wollte3947, da ich den Zipfel3671 von deinem Rock4598 schnitt. Erkenne und sieh7200, daß nichts Böses7451 in meiner Hand3027 ist3045, noch keine Übertretung6588. Ich habe3772 auch an7200 dir nicht gesündiget; und du2398 jagest meine See LE5315, daß du sie wegnehmest.

13 Der HErr3068 wird Richter8199 sein zwischen mir und3068 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand3027 soll5358 nicht über dir sein.

14 Wie man559 sagt nach dem alten6931 Sprichwort4912: Von3318 GOttlosen7563 kommt Untugend7562. Aber meine Hand3027 soll nicht über dir sein.

15 Wem310 zeuchst du nach310, König4428 von3318 Israel3478? Wem310 jagest du nach310? Einem259 toten4191 Hunde3611, einem einigen Floh6550?

16 Der HErr3068 sei Richter1781 und richte8199 zwischen mir und dir und sehe7200 drein; und führe7378 meine Sache7379 aus und rette mich von deiner Hand3027.

17 Als nun David1732 solche Worte1696 zu Saul7586 hatte ausgeredet, sprach559 Saul7586: Ist5375 das1697 nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? Und Saul7586 hub auf3615 seine Stimme6963 und weinete.

18 Und sprach559 zu David1732: Du bist gerechter6662 denn ich. Du hast1580 mir Gutes1580 beweiset, ich aber habe dir Böses7451 beweiset.

19 Und du hast mir5046 heute3117 angezeiget, wie2896 du Gutes an mir getan hast, daß mich2026 der HErr3068 hatte6213 in deine Hände3027 beschlossen5462, und du mich doch nicht erwürget hast.

20 Wie2896 sollte jemand seinen Feind341 finden und376 ihn lassen7971 einen guten2896 Weg1870 gehen? Der HErr3068 vergelte7999 dir Gutes für diesen Tag3117, das du an mir getan6213 hast4672!

21 Nun siehe, ich weiß3045, daß du König4427 werden4427 wirst, und das Königreich4467 Israels3478 stehet in deiner Hand3027.

22 So schwöre7650 mir nun bei dem HErrn3068, daß518 du nicht ausrottest3772 meinen Samen2233 nach310 mir und meinen Namen8034 nicht austilgest8045 von meines Vaters1 Haus1004.

23 Und David1732 schwur7650 Saul7586. Da zog3212 Saul7586 heim1004; David1732 aber mit seinen Männern582 machten sich hinauf auf5927 die Burg4686.

1-я книга Царств

Глава 24

1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872

2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872

3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277

4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631

5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586

6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586

7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068

8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870

9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.

10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?

11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068

12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.

13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,

14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.

15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550

16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.

17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058

18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451

19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.

20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117

21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.

22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.

23 И поклялся7650 Давид1732 Саулу.7586 И пошел3212 Саул7586 в дом1004 свой, Давид1732 же и люди582 его взошли5927 в место4686 укрепленное.4686

Das erste Buch Samuel

Kapitel 24

1-я книга Царств

Глава 24

1 Und David1732 zog5927 hinauf von dannen und blieb3427 in der Burg4679 Engedi5872.

1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872

2 Da310 nun Saul7586 wiederkam7725 von den Philistern6430, ward ihm gesagt5046: Siehe, David1732 ist in der Wüste4057 Engedi5872.

2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872

3 Und376 Saul7586 nahm3947 dreitausend7969 junger977 Mannschaft aus ganz Israel3478 und zog3212 hin, David1732 samt seinen Männern582 zu suchen1245 auf6440 den Felsen6697 der Gemsen3277.

3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277

4 Und6629 da er kam935 zu den Schafhürden am Wege1870, war3427 daselbst eine Höhle4631, und Saul7586 ging935 hinein, seine Füße7272 zu decken5526. David1732 aber und seine Männer582 saßen hinten3411 in der Höhle4631.

4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631

5 Da sprachen559 die Männer582 Davids1732 zu6213 ihm: Siehe, da ist der Tag3117, davon der HErr3068 dir gesagt559 hat3772: Siehe, ich will3190 deinen Feind341 in deine Hände3027 geben5414, daß du mit ihm tust, was dir gefällt5869. Und David1732 stund auf6965 und schnitt leise3909 einen Zipfel3671 vom Rock4598 Sauls7586.

5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586

6 Aber danach schlug5221 ihm sein Herz3820, daß er1732 den Zipfel3671 Saul7586 hatte abgeschnitten3772,

6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586

7 und sprach559 zu seinen Männern582: Das1697 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tun6213 sollte und meine Hand3027 legen an meinen Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068; denn er ist der Gesalbte des HErrn3068.

7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068

8 Und8156 David1732 weisete seine Männer582 von sich6965 mit Worten1697 und ließ5414 sie nicht wider Saul7586 sich auflehnen. Da aber Saul7586 sich aufmachte aus der Höhle4631 und ging3212 auf6965 dem Wege1870,

8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870

9 machte sich5027 danach David1732 auch auf6965 und ging aus3318 der Höhle4631; und rief7121 Saul7586 hinten nach310 und sprach559: Mein Herr113 König4428! Saul7586 sah hinter310 sich7812. Und David1732 neigte6915 sein Antlitz639 zur Erde776 und betete an.

9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.

10 Und1732 sprach559 zu8085 Saul7586: Warum gehorchest du1245 Menschen120 Wort1697, die da sagen559: David1732 suchet dein Unglück7451?

10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?

11 Siehe, heutigestages3117 sehen deine Augen5869, daß dich der HErr3068 heute3117 hat2026 in meine Hand3027 gegeben5414 in der Höhle4631, und es ward gesagt559, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach559: Ich will meine Hand3027 nicht an7200 meinen Herrn113 legen, denn er ist der Gesalbte4899 des7971 HErrn3068.

11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068

12 Mein Vater1, sieh7200 doch den Zipfel3671 von deinem Rock4598 in meiner Hand3027, daß ich dich nicht erwürgen2026 wollte3947, da ich den Zipfel3671 von deinem Rock4598 schnitt. Erkenne und sieh7200, daß nichts Böses7451 in meiner Hand3027 ist3045, noch keine Übertretung6588. Ich habe3772 auch an7200 dir nicht gesündiget; und du2398 jagest meine See LE5315, daß du sie wegnehmest.

12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.

13 Der HErr3068 wird Richter8199 sein zwischen mir und3068 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand3027 soll5358 nicht über dir sein.

13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,

14 Wie man559 sagt nach dem alten6931 Sprichwort4912: Von3318 GOttlosen7563 kommt Untugend7562. Aber meine Hand3027 soll nicht über dir sein.

14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.

15 Wem310 zeuchst du nach310, König4428 von3318 Israel3478? Wem310 jagest du nach310? Einem259 toten4191 Hunde3611, einem einigen Floh6550?

15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550

16 Der HErr3068 sei Richter1781 und richte8199 zwischen mir und dir und sehe7200 drein; und führe7378 meine Sache7379 aus und rette mich von deiner Hand3027.

16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.

17 Als nun David1732 solche Worte1696 zu Saul7586 hatte ausgeredet, sprach559 Saul7586: Ist5375 das1697 nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? Und Saul7586 hub auf3615 seine Stimme6963 und weinete.

17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058

18 Und sprach559 zu David1732: Du bist gerechter6662 denn ich. Du hast1580 mir Gutes1580 beweiset, ich aber habe dir Böses7451 beweiset.

18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451

19 Und du hast mir5046 heute3117 angezeiget, wie2896 du Gutes an mir getan hast, daß mich2026 der HErr3068 hatte6213 in deine Hände3027 beschlossen5462, und du mich doch nicht erwürget hast.

19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.

20 Wie2896 sollte jemand seinen Feind341 finden und376 ihn lassen7971 einen guten2896 Weg1870 gehen? Der HErr3068 vergelte7999 dir Gutes für diesen Tag3117, das du an mir getan6213 hast4672!

20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117

21 Nun siehe, ich weiß3045, daß du König4427 werden4427 wirst, und das Königreich4467 Israels3478 stehet in deiner Hand3027.

21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.

22 So schwöre7650 mir nun bei dem HErrn3068, daß518 du nicht ausrottest3772 meinen Samen2233 nach310 mir und meinen Namen8034 nicht austilgest8045 von meines Vaters1 Haus1004.

22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.

23 Und David1732 schwur7650 Saul7586. Da zog3212 Saul7586 heim1004; David1732 aber mit seinen Männern582 machten sich hinauf auf5927 die Burg4686.

23 И поклялся7650 Давид1732 Саулу.7586 И пошел3212 Саул7586 в дом1004 свой, Давид1732 же и люди582 его взошли5927 в место4686 укрепленное.4686